|
陈一文 (cheniwan@263.net) 2008.01
“
科学共同体
”
的神话
英文原址:
http://www.renewamerica.us/analyses/051006hutchison.htm
October 6, 2005
2005年
10
月6
日
Author: Fred Hutchison
, RenewAmerica analyst
作者:弗莱德
·哈特奇森,《复兴美国》网站分析学家
Translated by Chen I-wan, Researcher of Innovative Science
& Technology Sociology
翻译:陈一文(科技创新社会学研究者)
(cheniwan@263.net
)
Advisor Chen I-wan Comments 陈一文顾问按
Comments by Advisor Chen
I-wan:
陈一文顾问按:
As
the translator of this paper, I am honored and very much appreciate the
RenewAmerica website (http://www.renewamerica.us)as
well as Mr. Fred Hutchison, the original author of the paper, very friendly by
email approving me to post my English/Chinese translation of this paper at
appropriate websites in China in order to introduce this paper to Chinese
readers.
作为本文的译者,本顾问非常荣幸并特别感谢本文作者弗莱德
·
哈特奇森(
Fred Hutchison
)先生以及(美国)“
复兴美国
”网站(
http://www.renewamerica.us
)非常友好来电批准我在中国适当网站上以英中文对照的方式发表本文中译文,介绍给中国的读者。
I
also need to emphasize, although this paper was originally posted on Oct. 6,
2005, I found and read it only after I wrote and posted my 64 series comprehensive
paper “The ‘Science
Establishment’ & Rules Can’t Pull Themselves Out of Their Own Swamp!”
(http://cheniwan.sea3000.net/jietao/
)in
Nov. 2007.
我还需要强调,这篇论文尽管早在2005年10月6日发表在互联网上,我仅在我写出并在互联网上发表了我的
64篇综合性系列文章《“科学共同体”及其规则无法“自拔解套”!》(
http://cheniwan.sea3000.net/jietao/
)后才见到并读了它。
When I found and
read this paper on Jan. 3, 2008, I was most impressed with the important points
clearly explained by
Fred Hutchison in his paper and realized that they very well
corresponded with the similar points explained by my above paper with
completely different facts in China, which again indicates that the problems revealed
by Fred’s paper, not only exist in America, in China, they are myths of the
science establishment of today’s science of the whole world!
2008
年1月3日
见到并读了这篇文章后,我对
弗莱德
·哈特奇森先生清楚解释的要点获得深刻印象,同时意识他们与我的文章以中国完全不同的事实为依据解释的要点非常相符,表明弗莱德文章中揭示的问题,不仅在美国与中国存在,它们是全世界当代科学的
“
科学共同体
”
的神话!
As the translator, I must also
confirm that I have used Google’s automatic Chinese translation as basis of the
translation, carefully checked it against the English text and made necessary
editing and corrections to the text, but did my best to maintain as exactly as
possible original content. Although Google’s automatic Chinese translation
contain almost 90% of the correct words, in over 90% of the sentences these
correct words in not in the right order, i.e. the Google’s automatic Chinese
translation system still has great problems, lacks more stronger intelligent
grammar capability, thus requires extensive work to edit and correct all the
sentences, but with fun. Suggestions on further improvement to the Chinese
translation is most welcomed.
作为翻译,我亦必须确认我采用了Google的自动中文翻译作为基础,仔细与英文原文进行核对并对译文作出必要的编辑与修正,尽我努力保持原文的内容。尽管
Google的自动中文翻译包括了超过90%的正确的词,在
90%以上的句子中这些正确的词的顺序不正确,即Google的自动中文翻译系统依然有很大的问题,缺乏更强的智能语法能力,因而要求花费大量工作对所有的句子进行编辑与更正,但很有意思。特别欢迎提出改进中译文的建议。
接续篇:->1
)The
inhumanity of scientific materialism 不人道的科学唯物论
|